Keresztény könnyűzenei világsiker a magyar életvédő dal – Pajor Tamás a Vasárnapnak

A magyar könnyűzene történetében korábban soha nem fordult elő, hogy magyar szerző művét egy 10 Grammy-díjas együttes promotálja egy tengerentúli show-műsorban – most azonban angol és magyar nyelven is megszólalt Pajor Tamás életvédő szerzeménye a világhírű Take 6 és a hazai Bolyki Brothers acapella együttesek előadásában. Ez olyan szakmai siker, amelyre évtizedek óta áhítozik a magyar popszakma. Pajor Tamás szerzővel beszélgettünk a Magyarország határait átlépő dal születéséről, amelyre amerikai világsztárok mozdultak rá.

– Hogyan keletkezett ez a világkörüli hódító útjára elindult dal?

– Évekkel ezelőtt született meg bennünk a gondolat, hogy milyen jó lenne egy olyan dalt szereznünk, amely valamilyen közügyet szolgál. A Várva Várt Alapítvány tevékenysége, amely a nem várt terhességek pozitív irányú elmozdulásában nyújt segítséget, támogatható célnak tűnt számunkra.

Több száz gyermek életének megmentése valóban példás feladat, amely mellé jó odaállni a saját eszközeinkkel, a művészetünkkel.

Így jutottunk el odáig, hogy egy dalt komponáltunk a meg nem született életek megmentéséért.

A szózenei, nyelvi leleményeken alapuló szöveget, amely alapvetően drámai hatású verselés lett, én szereztem. Szentkirályi Gyuri barátom, több évtizedes szerzőtársam írt hozzá zenét. A refrének dallamosak, ezeket Szabó-Szende Fanni énekelte fel. Pajor Kristóf rendezte a korszerű uszodában felvett videoklipet. Amikor mindez elkészült, rácsodálkoztunk, hogy az egész valójában egy nemzetközi színvonalú látvány – érdemesnek találtuk arra, hogy külföldön is megmutassuk. A zeneiség, a képiség és a mögötte álló szellemiség határokon, sőt, kontinenseken átívelővé tette a művet. Ezt erősítette a világban mindenhol megtapasztalható „pro-life” és a „pro-choice” csoportok és szemléletek közötti küzdelem, amelybe ez a dal is beleáll.

– Értelemszerűen a dal a pro-life oldalon foglal állást.

– Az emberi élet keletkezése az első huszonnégy órában megtörténik. A kromoszómák ekkor alakítják ki azt az egyedi és megismételhetetlen formát, amely senki másra nem jellemző. Ez azt is jelenti, hogy nem létezik a fogantatást követő, későbbi pillanat, amelyhez kötni tudnánk az emberi személyiség keletkezését. Ennek hiányában a méhen belüli magzatok elpusztítása gyilkosság.

– Ez a határozott állásfoglalás hogyan tudott egy lírai dalba illeszkedni?

– Nyílván kerültük a didaktikus, teoretikus nyelvezetet, hiszen egy dalról van szó. Más terület a művészet és más a tudomány. Ebben az esetben ez a két terület közös metszetet alkotott. A drámai stílusú versszakokat a lírikus hangvételű refrének szegélyezik. A klipben végig jelen van a víz alatti kép, amely a gyermek méhen belüli állapotát szimbolizálja. Egy profi szinkronúszó lány alakítja ezt a képzeletbeli babát.

– Végül hogyan fedezték fel a kész dalt és klipet külföldön?

– Boros Szilárd hangmérnök barátom, aki Amerikában tevékenykedik, és egyébként sok neves keresztény és nem keresztény zenésszel került kapcsolatba, összehozott egy találkozót Tom Brooks-szal, aki többek között Ron Kenoly producere, és elkezdtünk beszélgetni, mit lehetne tenni, hogy szélesebb körben ismertté legyen ez a szám. Ezzel párhuzamosan a keresztény könnyűzenei Szikra Projekt vezetője, Bolyki György is támogatásáról biztosított. Odáig jutottunk, hogy végül ki tudtunk menni Amerikába, és leraktuk a dal alapjait az NKA támogatásával. 

– Az angol nyelvű, nemzetközi változatban külföldi ismert előadók is részt vesznek?

– Nem egy előadó csatlakozott már a nemzetközi projekthez Amerikában: Ron Kenoly, Don Moen, Paul Jackson Junior, valamint öt-hat amerikai híres dicséretvezető. A szöveg angol nyelvű verzióját Adam Watts producer készítette, aki egyébiránt számos világsztárnak szerez dalokat. Az „A-listás világsztárok” meghívása a következő feladatunk, hogy egy pro-life hangvételű „We Are The World” előadás jöhessen létre, még akkor is, ha ez meredek vállalkozásnak tűnik. Hisszük, hogy Isten mellettünk áll.

Pajor Tamás: A mű esztétikai értékénél az Úr fontosabb

– Milyen volt a saját énekszövegét amerikai nyelven hallani?

– Felmerült, hogy az amerikai verzióban ne legyen annyi szózenei betét, mint a magyarban, ezért Szentkirályi Gyuri barátom írt még hozzá melodikus részeket. Így nyerte el a dal a végleges formáját. Az elmondható rólam, hogy nem elégszem meg a közepes színvonalú szövegekkel. Az amerikai fordítás, úgy érzem, minden szempontból több lett, mint az eredeti alkotás. „Anya, hallom, ahogyan énekelsz, hogy elaludjak” – szólítja meg a dalban a magzat az ő édesanyját, amelyet valóban megrendítő hallani. Úgy érzem, ezzel az átütő üzenettel és drámaisággal elérjük azt a célt, amellyel az életvédő és életmentő mozgalmak munkáját segíthetjük. 

– Lehet-e már hallani valamiféle ízelítőt az amerikai világsztárokkal kiegészült verzióból?

– Pünkösdkor Amerikában lement egy show-műsor, amelyben a dal egy részlete már bemutatásra került az amerikai Take 6, a világ első számú, 10 Grammy-díjas acapella együttese, illetve a hazai Bolyki Brothers közös előadásában. Körkapcsolás útján olyan neves előadókat szólaltatott meg a műsort vezető Tom Brooks, mint Michael W. Smith, Matt Redman. Megtisztelő volt számomra, hogy velem is beszélgettek a többi nagy és ismert világsztár előadó társaságában. Ezzel az első verziójú felvétellel szeretnénk megszólítani minél többeket az A-listás előadók közül, hogy csatlakozzanak a meg nem született életekért szóló dal világméretű projektjéhez.

Gável András

A kiemelt képünk forrása a Váradi Méri című dal hazai videoklipjéből származik.