Fordítási bonyodalmak a pápalátogatás kapcsán

A május 31. és június 2. között tervezett romániai pápalátogatás logóján magyarul a „Járjunk együtt!” szlogen áll, és románul is ugyanez szerepel: „Să mergem împreună!”. A jelmondat eredetileg olaszul lett megfogalmazva, a magyar és a román fordítás viszont már bizonyos nyelvi problémákat hozott elő.

A Magyar Kurír számolt be arról, hogy miként zajlott az idei pápalátogatás mottójának a kiválasztása. A Gyulafehérvári Főegyházmegye pápalátogatással kapcsolatos kommunikációs vezetője szerint a választott mottó híven tükrözi a Szentatya teológiájának egyik gyakran visszatérő gondolatát. 2013-ban a Szent Péter-bazilika erkélyéről az új pápa a fogadására összesereglett sokasághoz intézett rövid beszédében háromszor használta a cammino olasz szót, amely utat jelent.

Ferenc pápa az egyházat a II. vatikáni zsinat tanításának megfelelően Isten zarándok, vándorló népének tekinti (Gaudium et spes, 45.). Az út, mint kulcsszó gyakran visszatér a pápa beszédeiben és írásaiban, magyarul pedig a szövegösszefüggésnek megfelelően más és más szavakkal lehet kontextusba helyezni mindezt. 

Fordítani – pontosan és szépen – állandó kihívás. A pápalátogatásra való készület kezdetén lelkes munkacsoport alakult olyanokból, akik jártasak az egyházi nyelvezetben, tudnak olaszul, románul és magyarul. Több fordítási lehetőség felmerült – írja a Magyar Kurír.

Az egyik jó fordítási javaslat ez volt: „Haladjunk együtt!”. Ezzel viszont az volt a probléma, hogy a haladás szó révén esetleg szocializmus-kori áthallásokat okozhatna a mind a magyar, mind a román fülekben. Valamint azért sem felelt meg, mert a magyar bibliafordításokban ez az ige ritkán fordul elő. 

Felmerült az, hogy a haladás igét a zarándoklat szóra cserélnék le, ezzel azonban az volt a probléma, hogy nagyon leszűkíti a szó jelentését és nem adja át a megfelelő másodlagos értelmet. 

Később a „Menjünk együtt!” szlogen merült fel, ezzel szemben  viszont az a kifogás fogalmazódott meg, hogy a menni ige túlságosan konkrét jelentéssel bír ahhoz, hogy ne kapjon valami közelebbi meghatározást. Magyarul szinte kötelező konkretizálni, hogy hová megyünk, ám számtalan negatív „irány” is társulhat hozzá: ilyen például az, ha tönkremegy valaki. 

A befutó szlogen így végül

a „Járjunk együtt!” lett.

A fordítók ezt két olyan magyarországi teológus pappal is véleményeztették, akik már számtalanszor fordítottak beszédeket és írásokat Ferenc pápától. Ők a felsorolt alternatívák közül szintén ezt a fordítást javasolták, emelett viszont megjegyezték azt, hogy a mai szóhasználatban az együtt járás kifejezést a fiatal szerelmesekre használjuk leggyakrabban. Ezáltal a szlogen megint csak némi áthallást kapott, csak most épp nem a szocializmust megélt idősebbek, hanem a fiatalok részére.

Másrészről viszont a járás ige mellett több pozitívum is felmerült, mivel ez utalhat a búcsújárásra is, amely a pápalátogatás kapcsán szintén aktualitásal bír, és a magyar bibliafordítások gyakran használják ezt az igét. Emellett az sem elhanyahagolandó tény, hogy Márton Áron püspök a magyar nyelvű szentmise bevezetésekor a „Menjetek békével!” elbocsátó szavak helyett a „Járjatok békével!” felszólítás használatát szorgalmazta.

Úgyhogy a megmaradt konnotációs problémák ellenére a fentiek közül mégis a  „Járjunk együtt!” tűnik a legjobb megoldásnak. 

Ez az kis történet híven rámutat arra, hogy milyen kihívásokat rejt magában egy pápalátogatás megszervezése, különösen abban az esetben, ha Közép-Európa egy olyan régiójában történik, amely több etnikumnak ad otthont és amelynek hívei felekezetileg is nagyon megosztottnak mondhatóak. (

(Forrás: Magyar Kurír – Fotó: Pixabay)

Iratkozzon fel hírlevelünkre