Polkorrekt abszurditások

Gendersemleges fordítási utasítást, szótárt kapnak az Európai Bizottságnak dolgozó szerzők, fordítók. Ebben kiiktatják, illetve mással helyettesítik a nőkre vagy férfiakra vonatkozó nemi utalásokat, így a „men” tagot tartalmazó szavakat (spokesman, charman, stb.) és a genderspecifikus személyes névmásokat (he, she). Mindezt azért, nehogy megsértsék azokat, akik se férfinak, se nőnek nem tartják magukat. A cél azonban nemcsak a politikailag korrekt kifinomult beszéd bevezetése, hanem az attitűdök, a viselkedés és az észlelés befolyásolása. A szerzők szerint ez a szótár csak javaslat, de ezt már ismerjük. A javaslatból pillanatokon belül önként vállalt vagy – a kiközösítéstől való félelem miatt – kikényszerített gyakorlat, követendő példa, hivatkozási alap lesz.

Georgia O’Keeffe

Mottó: A „B” szókincs olyan szavakból áll, amelyeket szándékosan politikai célokra szerkesztettek, azaz olyan szavakból, amelyeknek nemcsak hogy minden esetben politikai vonatkozásuk van, hanem egyenesen azt célozzák, hogy az őket használó személyre rákényszerítsék a kívánatos szellemi magatartást. (George Orwell)

Gendersemleges fordításról szóló, szerzőknek, fordítóknak tett javaslat 

Elülső lyuk (front hole)

Ezt a nevet adta a vaginának egy vezető amerikai egészségügyi tanácsadó szervezet (HealthLine), de a péniszt és a szeméremtestet is kiiktatta szexuális útmutatójából, mert azokat kirekesztőnek tartotta.

Ugyanilyen megfontolásból a Brit Orvosi Kamara szerint nem szabad a várandós hölgyeket többé „kismamának” hívni, mert azzal sérül a transzszexuális polgárok jóérzése. Ehelyett a semleges hangzású „állapotos ember”, vagy a „terhes személy” használatát kérik. Az Angoltanárok Szövetsége pedig a „bukás” (failure) kifejezés helyett a „késleltetett siker” (deferred success) terminus használatát javasolták a diákok önbizalmának védelmében.

Tiltás és történelemhamisítás

Mindezen akár nevethetnénk is, de semmi okunk rá, mert a polkorrekt túlbuzgóság egyre több intézményre ragad rá, egyre több formában tör elő. A Facebook meztelenségfigyelő algoritmusa minden képet letilt, így festményeket (Pl. Rubens: Krisztus levétele a keresztről), antropológiai tárgyú fotókat (pl. új-guineai bennszülött férfiak által viselt kotekát), ami „nem felel meg a meztelenségre és szexuális tevékenységekre vonatkozó közösségi alapelveiknek”!

Rubens: Krisztus levétele a keresztről – ezt is eltávolították a Facebookról

Ezt azonban már nem hagyta szó nélkül a flamand turisztikai hivatal. Készítettek egy zseniális videót, amelyben a „közösségi média rendőrei” kizavarják a kiállító teremből a „meztelenség-nézőket”.

A Rijks Múzeum pedig nemes egyszerűséggel meghamisította azon régi festmények címeit, amelyek szerintük sértők egyes csoportok számára (pl. törpe, néger, indián, eszkimó, lapp, mohamedán.) Emiatt lett aztán a Fiatal néger lányból Fiatal, legyezőt tartó lány (1900), vagy a Néger szolga helyett Fiatal fekete szolga (1668). Sőt – ha lúd, legyen kövér alapon – a képek alatt levő magyarázó szövegeket is átírták.

Simon Maris átnevezett munkájának eredeti címe: Fiatal néger lány

 

Újabb és újabb ötletek

A nyelvészek akceptálható kisebbségi igények túlkapásainak tartják a polkorrektség abszurditásait, mi azonban nem. Ezek a túlzások ugyanis terjednek, újabb és újabb ötleteket adnak, és az új normát megszegőket talán büntetni is fogják (kiközösítéssel, letiltással, megbélyegzéssel, stb.) Ötletekből tényleg nincs hiány. Egy glasgow-i kávézóban nem voltak hajlandók feketekávét felszolgálni, csak ha „tej nélküli kávénak” rendelték, mondván, hogy a feketekávé rasszista kifejezés.

Nem kevésbé meglepő és komikus, hogy egy új, nem kirekesztő angol bibliafordításban a „mi Atyánk, ki vagy a mennyekben” helyett „mi Anyánk és Atyánk, kik vagytok a mennyekben” áll. Egy wakefieldi börtön javaslata is túlzásnak tűnhet a nem kifejezetten Amnesty International-tagok között, miszerint a rabokat úrnak (Mr.) kelljen szólítani, máskülönben nem kapják meg a nekik kijáró tiszteletet.

Egy 2005-ös BBC-döntés is komoly visszhangot keltett, amikor a „terrorista” kifejezést elfogultnak ítélték, és helyette a „megtévedt bűnözők” (misguided criminals) vagy „bombázók” kifejezéseket javasolták.

És már a hagyományos karácsonyi vásár megnevezést is kilőtte a „nyelvi rendőrség”. Több nyugat-európai városban is téli vásárra keresztelték át, mert a városvezetők szerint a karácsonyi vásár megnevezés nem befogadó, sérti a más vallású látogatókat.

Az eredeti cél érthető, csökkenteni akarták vele a vallási, etnikai hovatartozással, nemi orientáltsággal, fogyatékossággal kapcsolatos diszkriminációt, de burjánzása azt is megmutatta, mennyire félremehet, kínossá, nevetségessé, kontraproduktívvá válhat. Ráadásul hatástalan is, mert előbb-utóbb az új kifejezések is szitokszavak lesznek, így aztán a folyamatnak soha nincs vége, újabb és újabb szavak kerülnek a szótárba.

Nyilas György
(a szerző szociológus)

Georgia O’Keeffe

Iratkozzon fel hírlevelünkre