Minden nyelven lehet Istent dicsérni – németül is

A dicsőítő csapat azzal a szándékkal vette fel és osztotta meg a már eredetiben is átütő erejű éneket, hogy azt minél több németországi dicsőítésvezető átvegye, majd továbbadhassa saját egyházi közösségében, felekezetében. 

A magyarul az Oroszlán és a Bárány címen ismert számot Brenton Brown, Brian Johnson és Leeland Mooring szerezte. A német fordítás Sandra Dittmanntól származik.

Az ének eleven erővel állítja, hogy Júda Oroszlánjának, a megölt Báránynak, Istennek és az ő fiának senki nem állhat ellen. Minden térd meghajol az Oroszlán és a Bárány előtt, a kapuk megnyílnak és belép a Királyok Királya: Jézus. A Bárány vére leszakítja a fogvatartó láncokat, tisztára mossa a világot a bűntől.

A dicsőítő dal egyértelműen utal arra a szentírási igére, amely kijelenti, hogy „Jézus nevére hajoljon meg minden térd a mennyben, a földön és az alvilágban,


Hirdetés

s minden nyelv hirdesse az Atyaisten dicsőségére, hogy Jézus Krisztus az Úr” (Fil 2, 10-11). 

Németországi keresztény testvéreink éppen ezt az újszövetségi üzenetet támasztják alá a megosztott fordításukkal: minden nyelven dicsőíthetjük Istent – ez alól a német sem kivétel! Adja az Úr, hogy az Istendicséret üzenete minél többek szívéhez eljuttassa a Mindenható megtapasztalható szeretetét!

'Fel a tetejéhez' gomb