Kántor Kitti Laura az uniós középiskolai fordítási verseny győztesei között
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta minden évben megrendezi a Juvenes Translatores versenyt, melynek neve latinul annyit tesz: fiatal fordítók.
A kezdeményezés arra irányul, hogy ösztönözze az iskolai nyelvtanulást, és hogy ízelítőt adjon a fiataloknak a hivatásos fordítók munkájából. A versenyen 17 éves középiskolások indulhatnak. A tanulók Európa-szerte mindegyik kiválasztott iskolában ugyanabban az időpontban készítik el fordításukat.
Günther Oettinger uniós költségvetési biztos elmondta, a versenyen unió-szerte 751 középiskola 3252 diákja indult, közülük választották ki a győzteseket a verseny szervezői, az Európai Bizottság hivatásos fordítói.
Mint hangsúlyozta, a nyelvtanulás elengedhetetlenül fontos, nyelvismeret birtokában több álláslehetőség közül lehet választani, egymás kultúrája és nézőpontja is könnyebben megérthető. A versenynapon a diákok a részt vevő iskolák mindegyikében azonos időben készítették el fordításukat. Az EU 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé. Ezek közül összesen 154 nyelvkombinációban születtek fordítások az idei versenyen – tájékoztatott az uniós biztos.
Mindegyik győztes – tagállamonként egy diák, összesen tehát 28 tanuló – meghívást kapott Brüsszelbe, ahol a közeljövőben vehetik majd át a nyerteseknek járó emléktárgyat és oklevelet, melyet azzal érdemeltek ki, hogy ők készítették hazájukban a legjobb fordítást – közölte.
Kántor Kitti Laura, a Budapest IX. kerületi Szent-Györgyi Albert Általános Iskola és Gimnázium diákja angol-magyar nyelvű fordítási feladatot választott.
Magyarországról összesen 21 iskolában 96 diák vett részt az uniós fordítási versenyen.
Az Európai Bizottság tájékoztatásából az is kiderült, hogy a finnországi győztes Bárány Katalin, a Turkuban található Puolalanmaen nevű középiskola tanulója lett magyar-finn nyelvű fordításával.
MTI